Batumelebi | რომელი წიგნები გაიყიდა ყველაზე კარგად წიგნის ფესტივალზე რომელი წიგნები გაიყიდა ყველაზე კარგად წიგნის ფესტივალზე – Batumelebi
RU | GE  

რომელი წიგნები გაიყიდა ყველაზე კარგად წიგნის ფესტივალზე

2019 წლის თბილისის წიგნის ბაზრობაზე სამოცდაათმა გამომცემლობამ და სამთავრობო თუ არასამთავრობო ორგანიზაციამ მიიღო მონაწილეობა. ფესტივალს წელს ესტუმრნენ ფინელი მწერლები, შვედი გამომცემლები და გამომცემელთა მსოფლიო ასოციაციის დელეგაცია; სხვადასხვა გამომცემლობის წარმომადგენლები: მარი კორინთელი (,,წიგნები ბათუმში“), ზვიად კვარაცხელია („ინტელექტი“, ,,არტანუჯი“) ნინო მჭედლიშვილი („დიოგენე“) და თინა კუხიანიძე (,,ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა“) წიგნებზე საუბრობენ, რომლებიც წლევანდელ ფესტივალზე იყო ბესტსელერები.

ვიტოლდ გომბროვიჩი – „პორნოგრაფია”

„მეოცე საუკუნის უდიდესი მოაზროვნის, ვიტოლდ გომბროვიჩის ფსიქოლოგიურ რომანში მოქმედება მეოცე საუკუნის პოლონეთში ვითარდება. აპათიურ გარემოში არცერთხელ არ არის ნახსენები, რომ ომია, მაგრამ წიგნი ომის პერიოდს აღწერს. ორი მეგობარი, ვარშაველი ინტელექტუალი, ჩადის მესამე მეგობრის მამულში, სადაც იქვე  მცხოვრებ გოგოს და ბიჭს გაიცნობენ. ერთმანეთისგან დამოუკიდებლად მეგობრები იწყებენ რთულ თამაშს. მთელი მონდომებით ცდილობენ გოგო და ბიჭი ერთმანეთს დააკავშირონ.

ომის პირობებსა და აპათიურ გარემოში სექსი ამ ოთხი ადამიანისთვის არის ერთადერთი საშუალება, რითაც გრძნობენ, რომ ცოცხლები არიან. წიგნის სიუჟეტი  საინტერესოდ ვითარდება და მოულოდნელი ფინალი აქვს.

 

ნორა იკსტენა – „დედის რძე”

ეს რომანი არის სერიიდან ,,საკუთარი ოთახი“, რომელიც ქალ ავტორებს აერთიანებს. ნორა იკსტენა თანამედროვე ლატვიელი ავტორია, წიგნი ძალიან დასამახსოვრებელი, მძაფრი ემოციებითაა სავსე. „დედის რძე“ მოგვითხრობს საბჭოთა რიგაში მცხოვრები დედა-შვილის ამბავს – ცალ-ცალკე ორივე მათგანი წიგნის მთხრობელად გვევლინება. ტექსტში ჩანს, როგორ არასდროს კვეთს დედა-შვილის ცხოვრება ერთმანეთს პარალელური წრფეებივით. დედა ინტელექტუალია და კარგად იაზრებს რა ხდება მის თავს, გარშემო და მას არ შეუძლია არაფრის გაცემა არც შვილის, არც არავისითვის, რადგან ყველა ემოცია რეჟიმის პირობებში თავის გადარჩენას შესწირა. აღწერილია შვილის გრძნობები, თუ როგორი ტრავმაა მისთვის დედის უყურადღებობა.

 

გუსტავ მაირინკი – „გოლემი”

მიუხედავად იმისა, რომ წიგნი რამდენიმე წლის წინ გამოიცა ქართულ ენაზე, ის ბესტსელერად წლევანდელ ფესტივალზე იქცა.

ავტორი გუსტავ მაირინკი ავსტრიელი ექსპრესიონისტია და მოგვითხრობს მეოცე საუკუნის დასაწყისში პრაღის გეტოში ებრაელების ცხოვრებაზე.

საიდუმლო ქსელით მოცული პრაღა, ჩრდილოვან ძალებთან დაპირისპირება, ბიუროკრატიული ჯოჯოხეთი და პოლიტიკური ინტრიგები – მკითხველი მეოცე საუკუნის დასაწყისში გადაინაცვლებს, დიდი მღელვარების პერიოდში, როდესაც ევროპის კარს პირველი მსოფლიო ომი იყო მომდგარი. მის მიერ აღწერილი პრაღა ერთდროულად ისტორიული და ეზოტერიკული, დიდებული და გროტესკული, რეალური და წარმოსახვითი. „გოლემის“ სახით მკითხველს წინ ჰალუცინოგენური მოგზაურობა ელის.

,,გოლემი“ ერთდროულად ცოტა აბსურდული, ცოტათი მისტიკური და ფსიქოლოგიური რომანია.

 

ე. მ. ფორსტერი – „ოთახი ხედით”

მართალია, ფესტივალზე ფორესტერის რომანის ,,ოთახი ხედით“ ჩამოტანავერ მოასწრესდა გვიან ჩამოიტანეს, მაგრამ მკითხველების მოლოდინი წიგნისადმი კარგად ჩანდა მათ კომენტარებში, რომლებსაც გამომცემლობის გვერდზე წერდნენ. „ოთახი ხედით“ მეოცე საუკუნის დასაწყისის ბრიტანული კლასიკაა, მნიშვნელოვანი ნაწარმოები, რომელიც აქამდე ნათარგმნი არ იყო. ტექსტით ქართულ ენაზე ნათარგმნი ლიტერატურის დიდი, ცარიელი ადგილი შეივსო.

ეს არის მეოცე საუკუნის დასაწყისის ბრიტანული  კონსერვატული საზოგადოების  ირონიული სურათი, რომელშიც ახალგაზრდა გოგოსა და ბიჭის ამბავია მოთხრობილი. წყვილს რაღაც გრძნობა ეწევა ერთმანეთისკენ, მაგრამ საზოგადოებრივ აზრს მათზე ძალიან დიდი გავლენა აქვს და მთელი წიგნი მათ გრძნობებში თვითგამორკვევას ეხება. რომანში აღწერილი ამბები ძალიან კარგად ერგება ქართულ სინამდვილეს და ამ მხრივ ,,ოთახი ხედით“ აქტუალური და მნიშვნელოვანი ტექსტია.

 

იუკიო მიშიმა – „ნიღბის აღსარება”

იაპონურიდან თარგმნა თათია მემარნიშვილმა. მიშიმას ეს რომანი სამი თვის წინ გამოიცა და მაშინვე მიიპყრო ქართველი მკითხველის დიდი ყურადღება, რადგან აქამდე ავტორის წიგნები ქართულად არ გამოცემულა. პირველი იყო ამავე ავტორის „ოქროს ტაძარი“ ასევე ძალიან პოპულარული, რაც ალბათ იმითაა განპირობებული, რომ მთარგმნელმა თათია მემარნიშვილმა ორივე ტექსტი იაპონურიდან თარგმნა.

იაპონური ლიტერატურა კი ქართულად ძირითადად ინგლისური ან სხვა ენებიდან ითარგმნება.

სანახევროდ ავტობიოგრაფიულ წიგნში თავგზააბნეული ახალგაზრდა კაცის ფარული მისწრაფებების კვლევას დროდადრო სადომაზოხისტური ფანტაზიები ენაცვლება. განსაკუთრებული მგრძნობელობით გამორჩეულ მთხრობელს ნიღბების ცვლა შესანიშნავად გამოსდის და ერთგვარად ეხმარება კიდეც – დარჩეს ბოლომდე გულწრფელი, თვალი გაუსწოროს ძნელად გასააზრებელ სიმართლეს.

 

ალექსანდრა და დანიელ მიზილინსკები ,,რუკები”

,,„„     რუკები“ ბოლო წლების საერთაშორისო ბესტსელერი და ყველაზე პოპულარული საბავშვო შემეცნებითი წიგნია. 2012 წელს შეიქმნა პოლონეთში და მოიცავს ეთნოგრაფიული, გეოგრაფიული, ზოოლოგიური, ბოტანიკური, ზოგადკულტურული ხასიათის ინფორმაციას მსოფლიოს მრავალი ქვეყნის შესახებ.

ამ წიგნს იყენებენ როგორც სასწავლო-პედაგოგიურ გარემოში, ისე ოჯახში სხვადასხვა თაობის წარმომადგენელთა მიერ ერთობლივი კითხვისთვის. „რუკების“ მასალის გამოყენებით შესაძლებელია სხვადასხვა თამაშისა და საგანმანათლებლო აქტივობების დაგეგმვა.

55 დიდი რუკა 46 ქვეყანასა და 6 კონტინენტს მოიცავს. ყოველ რუკაზე უამრავ საინტერესო ილუსტრაციას და მნიშვნელოვან ფაქტს აღმოაჩენთ.

,,რუკები“ წელს წიგნის ფესტივალზე საყმაწვილო ლიტერატურის ბესტსელერი იყო. ეს არის თვალისმომჭრელად დასურათებული მაღალპოლიგრაფიული, შემეცნებითი ატლასი.

 

ჯინ ვებსტერი – გრძელფეხება მამილო

წიგნი რამდენიმე წლის წინ გამოიცა და ყოველ წელს ბესტსელერია წიგნის ფესტივალებზე, ისევე როგორც წელს. ქართულენოვანი გამოცემა ორ ტექსტს მოიცავს: ქართულს და  ინგლისურს.

ცნობილი ამერიკელი მწერლის, ჯინ ვებსტერის წიგნი “გრძელფეხება მამილო” მოგვითხრობს ობოლი გოგონას ამბავს, რომელიც უცნობმა ქველმოქმედმა კოლეჯში გაგზავნა. ამ კლასიკადქცეულ ეპისტოლარულ რომანს დღემდე სიამოვნებით კითხულობენ სხვადსხვა ასაკის მკითხველები მთელ მსოფლიოში.

წიგნი წლებია დიდი პოპულარობით სარგებლობს მოზარდებში. „გრძელფეხება მამილო“ ფესტივალისთვის სპეციალურად ხელახლა დაიბეჭდა.

 

ნათია ფანჯიკიძე – ,,შიშო, გამოდი გარეთ“

გამომცემლობა „არტანუჯის“ ბესტსელერი წიგნის ფესტივალზე იყო ჟურნალ ლიბერალთან“ ერთად გამოცემული მორიგი პროექტი: ნათია ფანჯიკიძის ,,შიშო, გამოდი გარეთ“.

„წერილების კრებული 2014-2018 წლებში უმთავრესად ჟურნალ „ლიბერალისთვის“ იწერებოდა – სხვადასხვა მოვლენის პასუხად და სხვადასხვა განწყობით. ტექსტებს ამიტომ არ აქვთ ერთმანეთთან მკაფიო შინაარსობრივი კავშირი. მათი გამაერთიანებელი ყოველ ჯერზე იყო მხოლოდ მიზანი, განმეწყო ადამიანები მეტი გამბედაობისკენ, გამეჩინა მათში სულიერი სიმხნევე და ოდნავ მაინც შემემცირებინა მათი შიში და სევდა. ვცდილობდი, ამეხსნა და საგრძნობი გამეხადა ზოგიერთი დაავადების შინაარსი და სხვადასხვა მდგომარეობის ფარული, შინაგანი მხარე, რადგან ის, რაც გავიგეთ, თუ არ ვიგრძენით კიდეც, ვერაფერს შეცვლის ჩვენში,“ – წერს წიგნის ანოტაციაში ავტორი.

 

მარსელ პრუსტი – ,,ნაპოვნი დრო“

პრუსტის „ნაპოვნი დრო“ ცნობილი ციკლიდანაა – ,,დაკარგული დროის ძიებაში“, რომელიც 3000-ზე მეტ გვერდს მოიცავს და შვიდ ტომადაა დაყოფილი.

ავტორი გადაწყვეტს, ხელი აიღოს მწერლად გახდომის განზრახვაზე. თუმცა გერმანტების წვეულებაზე მისული ეზოში ფეხს წამოჰკრავს ცუდად დაგებულ ფილაქანს და წამსვე სენ-მარკის ეკლესიის ეზო ახსენდება ვენეციაში, სადაც სწორედ ამგვარად წაბორძიკდა. ლაქიას ჩაი მოაქვს და კოვზი გაწკარუნდება ლამბაქზე, რაც შუა მინდორში გაჩერებული მატარებლის შეკეთების ხმაურს აგონებს, როდესაც საყვარელ ბებიასთან ერთად მგზავრობდა. ბიბლიოთეკაში ფორთოხლის წვენს მოართმევენ და ხელსახოცი სწორედ ისევეა გახამებული, როგორც ბალბეკში პირველად ჩასვლისას დახვდა. ეს სამი ნიშანი იდუმალი კავშირია წარსულსა და აწმყოს შორის. ის უმნიშვნელოვანეს გადაწყვეტილებას იღებს – ჩაიკეტება, წერას დაიწყებს და კვლავ იპოვის დაკარგულ დროს. სასწორის ერთ მხარეს წერა იდება, მეორეზე – სხვა ყველაფერი. წერით უმაქნისი, უბედური, ამაო სიცოცხლე ქმედით, ბედნიერ სიცოცხლედ იქცევა.

პრუსტის ,,ნაპოვნი დრო“ ფრანგულიდან დალი იაშვილმა თარგმნა.

მელანია მაცუკო „ვიტა“

ათასობით იტალიელს შორის, რომლებიც 1903 წელს ნიუ-იორკში ჩადის უკეთესი მომავლის საძებრად, სამხრეთ იტალიის უღარიბესი სოფლიდან შიმშილს გამოქცეული ცხრა წლის ვიტა და თორმეტი წლის დიამანტეც არიან. ძალადობა, ჩაგვრა, შიში, თავისა და ოჯახის რჩენის პასუხისმგებლობა მათ ბავშვობას ართმევს. რომანი ერთსა და იმავე დროს ოჯახური საგაცაა და კოლექტიური ეპოპეაც -სიყვარულზე მარადიული ოცნების, იმედის, არდანებების,  ცრემლიანი და თან ღიმილის მომგვრელი ამბავი. ამ რომანით, თავისი ოჯახის ისტორიიდან აღებული პერსონაჟებით ავტორმა მთელი იტალიის ავტობიოგრაფია დაწერა.

„ვიტა“ მელანია მაცუკოს მესამე რომანია, რომელსაც 2003 წელს იტალიის ყველაზე პრესტიჟული ლიტერატურული პრემია „სტრეგა“ მიენიჭა.  2011 წელს მელანია მაცუკო იტალიის წლის ავტორად დასახელდა. მისი რომანები მსოფლიოს ოცდაათამდე ენაზეა თარგმნილი. „ვიტა“ ამ იტალიელი ავტორის პირველი ნაწარმოებია ქართულ ენაზე.

თბილისის წიგნის 21-ე საერთაშორისო ფესტივალი 2 ივნისს დასრულდა.

ნეტგაზეთის მასალების სხვა გამოცემებში გადაბეჭდვის წესი
ავტორი
თამარ ნერგაძე არის "ბათუმელების" რეპორტიორი 2017 წლის ოქტომბრიდან. ტელ.: 568 81 41 75 / E-mail.: tamarnergadze123@gmail.com