სტამბოლში „შუშანიკის წამება” თურქულ ენაზე გამოსცეს


თურქულმა გამომცემლობა otello-მ სტამბოლში „შუშანიკის წამების“ თურქულენოვანი თარგმანი (Şuşanik) გამოსცა. მთარგმნელი ფარნა-ბექა ჭილაშვილია, თურქეთში მცხოვრები ქართველი ლიტერატორი და მკვლევარი.

„შუშანიკის წამების“ გარდა ფარნა-ბექა ჭილაშვილს ქართულიდან თურქულად თარგმნილი აქვს ოთარ ჭილაძის, ნაირა გელაშვილის, მიხეილ ჯავახიშვილის, ერლომ ახვლედიანის, ნოდარ დუმბაძის, ჯემალ ქარჩხაძის, დათო ტურაშვილის, ირაკლი კაკაბაძის და სხვა ქართველი ავტორების ტექსტები.

„ბოლო ხუთი წელია ქართული ლიტერატურის მიმართ თურქეთში ინტერესი თანდათან გაიზარდა. დიდი ხანია ვთარგმნი ქართულ ლიტერატურას, იზრდება გამომცემლობების ინტერესიც, ისინი დაინტერესებულები არიან ჩვენით.  ძალიან ბევრი გამოხმაურება მოჰყვა ჩემს თარგმანებს. ყველაზე მეტად ერლომ ახვლედიანის რომანს – „კოღო ქალაქში”.

ალბათ ისიც არის, რომ გამომცემლობები ყოველთვის სიახლეებს ეძებენ და თანამედროვე ქართულ ლიტერატურასაც ამ თვალით უყურებენ“ – ამბობს მთარგმნელი.

როგორც ფარნა-ბექა ჭილაშვილი „ბათუმელებთან“ საუბრისას ამბობს, მისი წინაპრები აჭარიდან, კერძოდ მაჭახელადან XIX საუკუნის ბოლოს გადასახლდნენ თურქეთში და შავი ზღვის სანაპიროზე, ორდუს პროვინციაში დასახლდნენ.

მან 1980 წელს დაამთავრა სტამბოლის უნივერისტეტის ჟურნალისტიკის ფაკულტეტი და 1993 წელს ჟურნალ „ჩვენებურის“ რედაქტორი იყო, 1997 წელს კი ჟურნალ “მამულის” გამოცემა დაიწყო, რომლის მიზანიც  თურქულენოვანი მკითხველისათვის საქართველოს შესახებ მეტი ინფორმაციის მიწოდება იყო.

მისი ნაშრომი „ქართველების ისტორია“ პოპულარული ენაზე აწვდის თურქულენოვან მკითხველს საქართველოს შესახებ. წიგნის ერთ-ერთ თავში „თურქეთის ქართველები“ ქართველების თურქეთში მოხვედრის ისტორია და გადასახლების სირთულეებია აღწერილი.

ფარნა-ბექა ჭილაშვილი

ნეტგაზეთის მასალების სხვა გამოცემებში გადაბეჭდვის წესი
ავტორი
თამარ ნერგაძე არის "ბათუმელების" რეპორტიორი 2017 წლის ოქტომბრიდან