მთავარი,სიახლეები

„15 ქართველი პოეტი ქალი“ – კრებული 8 მარტიდან გაიყიდება პარიზში

15.02.2021 • 3318
„15 ქართველი პოეტი ქალი“ – კრებული 8 მარტიდან გაიყიდება პარიზში

„მე ბევრი ვარ. თხუთმეტი ქართველი პოეტი ქალი“/„Je suis nombreuses. Quinze poètes   géorgiennes“ – ასე ეწოდება ბაჩანა ჩაბრაძის მიერ ფრანგულად თარგმნილ ანთოლოგიას, რომელშიც 15 თანამედროვე ქართველი პოეტი ქალის ლექსებია შესული.

ანთოლოგიის სათაური რუსუდან კაიშაურის ლექსიდანაა, რომლითაც იხსნება კრებული.

ანთოლოგიაში შევიდა ლია სტურუას, მაია სარიშვილის, ელა გოჩიაშვილის, რუსუდან კაიშაურის, დიანა ანფიმიადის, ეკა ქევანიშვილის, ლია ლიქოკელის, ლელა ცუცქირიძის, ირმა შიოლაშვილის, კატო ჯავახიშვილის, ლელა სამნიაშვილის, მარიამ წიკლაურის, ნატო ინგოროყვას, ნინო სადღობელაშვილისა და თეა თოფურიას ლექსები.

კრებული ფრანგულ ენაზე მწერალთა სახლისა და კულტურის სამინისტროს პროექტის „ცოცხალი წიგნების” ხელშეწყობით ითარგმნა. გამოსცა გამომცემლობამ L’Inventaire. პარიზის წიგნის მაღაზიებში ქართველი პოეტი ქალების ანთოლოგია 8 მარტიდან გამოჩნდება.

წიგნის ყდაზე ფრანგული გამომცემლობის ანოტაციაა დატანილი, რომლის ქართული თარგმანიც ასეთია:

„ისინი თხუთმეტნი არიან, თხუთმეტი ქალი, დაბადებული პატარა საქართველოში, არც ისე კარგად ცნობილ, მაგრამ უძველესი ცივილიზაციის ქვეყანაში.

ისინი არიან ჟურნალისტები, მწერლები, მასწავლებლები, მთარგმნელები, მხატვრები, დრამატურგები და წარმოადგენენ მრავალ თაობას (ყველაზე ასაკოვანი 1939 წელს არის დაბადებული, ყველაზე ახალგაზრდა კი – 1986 წელს). რამდენიმე მათგანი პროზაული ტექსტებით, წერილებითა და ესეებითაცაა ცნობილი.

მათი ლექსები მათ ცხოვრებას ეძღვნება, მათ ქვეყანას, მათ ზღვას და მთებს, უნივერსალურ მითებს, რომლებიც ხშირად მათთან განუყრელ კავშირშია: განა საქართველოში არ გვეგულება ოქროს საწმისი?! ეს ავტორები წერენ ომზეც, ჭრილობებზეც, ცრემლებზეც, სიკვდილზეც, მაგრამ ასევე ნუგეშზე, “გიჟებსა” და “ნორმალურებზე”, სიჩუმის ხმაზე, სიყვარულსა და მის არარსებობაზე. და თუ საქართველო ასე შორს გვეჩვენება, სამაგიეროდ, იგი ოდნავადაც არ არის მოწყვეტილი (პირიქით) ევროპულსა და ანტიკურ კულტურას, რაც მუდმივად გამოსჭვივის ამ კრებულის ლექსებიდან. ცხადია, ჩვენი პოეტები სიტყვებზე ლაპარაკობენ, უპირველესად სიტყვებზე, სიტყვათა გამოძახილზე, ყველა სიტყვაზე, „ნაპოვნსა თუ დაკარგულზე,”- წერია ანოტაციაში.

როგორც მთარგმნელი ბაჩანა ჩაბრაძე ამბობს, ეს არის ქართული პოეზიის პირველი ფრანგული გამოცემა, რომელიც მხოლოდ ქალებს ეთმობა.

„ფრანგულ ენაზე არსებობს ტატიანა ავალიანისა და სერჟ წულაძის მიერ თარგმნილი, 1979 და 1982 წელს გამოცემული ქართული პოეზიის ანთოლოგიები, ავტორთა უმრავლესობა მამაკაცია. ფრანგულად თარგმნილი ქართული პოეზიის სხვა, პერსონალური კრებულების ავტორებიც მამაკაცები არიან. ეს კრებული კი ამ დანაკლისს შეავსებს და ექსკლუზიურად თანამედროვე ქართველ პოეტ ქალებს გააცნობს ფრანგ მკითხველს”, – ამბობს ბაჩანა ჩაბრაძე. ის დიდი ხანია საფრანგეთში ცხოვრობს და არაერთი ნაწარმოების ავტორი და მთარგმნელია. 2011 წლიდან მუშაობს პარიზის დეკარტის უნივერსიტეტის ბიბლიოთეკაში.

2015 წელს გამომცემლობა “ინტელექტმა” გამოსცა ბაჩანა ჩაბრაძის თარგმანების კრებული “ფრანგული შანსონი”, რომელშიც შესულია ჟორჟ ბრასენსის, ლეო ფერეს, ჟაკ ბრელის, სერჟ გენსბურის და ბორის ვიანის კულტად ქცეული სიმღერების ტექსტები.

მთარგმნელი ბაჩანა ჩაბრაძე

გადაბეჭდვის წესი