Batumelebi | „სამი ცოცხალი, სამი მკვდარი“ – იტალიაში გაზრდილი ქართველი მწერლის ახალი წიგნი „სამი ცოცხალი, სამი მკვდარი“ – იტალიაში გაზრდილი ქართველი მწერლის ახალი წიგნი – Batumelebi

„სამი ცოცხალი, სამი მკვდარი“ – იტალიაში გაზრდილი ქართველი მწერლის ახალი წიგნი

„სამი ცოცხალი, სამი მკვდარი“ – ეს რუსკა ჟორჟოლიანის ახალი წიგნია. რუსკა იტალიურენოვანი ქართველი მწერალია. ის გალიდან დევნილია და იტალიაში გაიზარდა. მისი, როგორც მწერლის დებიუტიც, იტალიურ ენაზე შედგა, როდესაც 2016 წელს პირველი წიგნი გამოსცა.

ახლახან გამოცემულ წიგნში მოქმედება 30-50-იანი წლების იტალიაში ვითარდება. ეპოქაში, როდესაც იტალიამ გამოიარა ფაშიზმი, მეორე მსოფლიო ომი და შემდეგ უკვე ეკონომიკურმა ბუმმა მოუსწრო.

„სამი ცოცხალი, სამი მკვდარი“ არის ამბავი ადამიანზე, რომელმაც ისე წარმართა თავისი ცხოვრება და ისეთი გადაწყვეტილებები მიიღო, რომ ისტორიის არასწორ მხარეს აღმოჩნდა.

წიგნი არის იმ ეპოქაზე, რომლის გახსენებაც დიდად არ ხიბლავთ იტალიელებს – ფაშიზმსა და ადამიანებზე, რომლებიც ამ პერიოდის იტალიაში ცხოვრობდნენ. სწორედ ამიტომ, ავტორისთვის, რომელიც არ არის იტალიელი, მსგავსი შინაარსის ტექსტი ერთგვარი რისკი იყო. თან წიგნი იტალიაში მარტის თვეში იმ დროს გამოვიდა, როდესაც კორონავირუსის პანდემია დაიწყო.

„ვერ შეაჩერებდნენ დაბეჭდვას, ვერც გადადებდნენ. ამიტომ გადაწყვიტეს, რომ მაინც გამოექვეყნებინათ. საკმაოდ რთული ბედი აქვს ამ წიგნს. ჯერ რთულ პერიოდში მოუწია გამოსვლა და მერე გზის გაკვალვა თავის მკითხველამდე.

„კრიტიკას ჰქონდა ასეთი რეაქცია, კი, კარგი ნაწარმოებია, კარგად ჯდება მეოცე საუკუნის იტალიური ლიტერატურის გამოცდილებაში. როგორი დამოკიდებულება აქვთ იცი? საინტერესოა იმდენად, რამდენადაც ეს უცხოელის თვალით დანახული ჩვენი ისტორიის ეპიზოდებია. ამბობენ, რომ არის დიასპორული. აქცენტს აკეთებენ, რომ მე უცხოელი ვარ და ეს უცხოელის მიერ დაწერილი ნაწარმოებია. სინამდვილეში ჩემი მიზანი იყო, ეს არ ყოფილიყო დიასპორული ნაწარმოები,“ –  ამბობს წიგნის ავტორი რუსკა ჟორჟოლიანი.

მისივე თქმით, არ იყო ადვილი გამომცემლობის მოძებნა, რომელიც წიგნს დაბეჭდავდა.

„თავიდან რამდენიმე გამომცემლობაში გავაგზავნე და უარი მივიღე. მიზეზს არ მეუბნებოდნენ, მაგრამ ვხვდებოდი. ჯერ ისევ სათუთია ეს თემა იტალიაში. საბოლოოდ წიგნის გამოცემაზე გამომცემლობა „Voland-ი” დათანხმდა. ჩემი გამომცემელი ისეთი ადამიანია, ვისაც გარისკვა არ ეუცხოება,  პირიქით, უფრო ექსპერიმენტულ ნაწარმოებებს ეძებს და არ აქვს გაყიდვებზე ორიენტირებული პოლიტიკა. ამიტომ ვიფიქრე, რომ შეიძლებოდა დაინტერესებულიყვნენ. ახლა წიგნი ერთ-ერთ კონკურსზეა წარდგენილი. დიდი იმედი არ მაქვს, მაგრამ ვნახოთ რა შედეგით დასრულდება,“ – ამბობს რუსკა ჟორჟოლიანი.

„სამი ცოცხალი, სამი მკვდარი“ რუსკა ჟორჟლიანის მეორე წიგნია. პირველი წიგნი „შენი აქ ყოფნა როგორც ქალაქი“ 2016 წლის ნოემბერში გამოიცა და ის  იტალიურმა ლიტერატურულმა კრიტიკამ კარგად მიიღო. გამოცემებმა  „ლა სტამპამ“ და „ლა რეპუბლიკამ“ რუსკას წიგნს დადებითი რეცენზიები მიუძღვნეს.

2016 წელსვე რომანი – „შენი აქ ყოფნა როგორც ქალაქი“, ჰერმან გეიგერის პრემიაზე წარადგინეს. წიგნმა “ნაწარმოების სიღრმის და მნიშვნელობისთვის” ჟიურის განსაკუთრებული აღნიშვნა [Menzione speciale] დაიმსახურა. საქართველოს წიგნის ცენტრის ნაწილობრივი დაფინანსებით კი რომანი გერმანულ ენაზე ითარგმნა.

წიგნის “სამი ცოცხალი, სამი მკვდარი” ყდა

_______

ამავე თემაზე:

როგორ გახდა ქართველი დევნილი გოგო იტალიელი მწერალი – წარმატების ისტორია 

ნეტგაზეთის მასალების სხვა გამოცემებში გადაბეჭდვის წესი
ავტორი